中越同声传译

越南语同声传译,中越口译中的高级别翻译,越南语译员利用专门的同传设备,坐在隔音同传室,原语与目的语间隔时间一般相差三至四秒,最多十几秒的边听边译的过程。

译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。
phiendichcabin

中越同声传译

同声传译是口译中要求最高的级别,对人员的要求也是最严格的,它不仅要求要有丰富的阅历、翻译临场的经验、思维快速敏捷,还要有较强的体力和毅力。

同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替传译更省时,目前正成为国际性会议中流行的翻译方式。

同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译方式。几乎所有正式的国际多语种会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用同传作为标准口译模式。

越南语同声传译人员应是“杂家”

越南语同声传译要求译员汉语和越南语的基本功底要好,这是从事同传工作中的一个最基本的要求。其次,口译的技能要过硬,这需要系统的学习和实践经验的积累。

  另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对中越语的感悟和表达能力好。

由于越南语同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面要广,要成为一个“杂家”。

还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突发情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是一个很重要的要素,因为做同传工作需要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。

Phiendich.com 的越南语同声传译包括以下专业领域:

1. 电力 、热力、水力、风力发电、预埋、安装

2. 金融、证券 、银行、财务、经济类技术翻译、国际贸易

3. 机械 、机械设计、工程机械、设备说明、安装

4. 地质勘探 、地质能源、地质矿藏、地质构造、地质资料

5. 石油 、天然气、石油技术资料

6. 医药 、医疗器械、医学技术、医学文献

7. 石油化工、有机化学、煤化工 、氯碱化工

8. 建筑标书 、石油标书、工程标书、道路标书

9. 建筑方案、建筑材料、建筑标书 、建筑报告

10. 汽车 、IT、电子、网络通信、运输、纺织等专业越南语翻译

Ý kiến bạn đọc